Я как-то у себя в журнале сравнивала два перевода Генри миллера. Вроде похоже, но смысл совершенно другой получается. Потому что один перводчик понимал, о чем Миллер пишет, в второй - только слова. Ну, из камыша никакой мебели быть не может, а бывает плетеная из прутьев. "Промасленная сосна" - это пропитанная олифой, наверное. А "бугор ее беременности" как Вам нравится? Это как минимум не по-русску. Еще там есть то, что в глаза бросилось, но наизусть не помню, а искать лень. А если бы английский хорошо знала - уверена, нашлось бы, и много.
no subject
Date: 2007-12-15 06:49 pm (UTC)Ну, из камыша никакой мебели быть не может, а бывает плетеная из прутьев. "Промасленная сосна" - это пропитанная олифой, наверное. А "бугор ее беременности" как Вам нравится? Это как минимум не по-русску. Еще там есть то, что в глаза бросилось, но наизусть не помню, а искать лень. А если бы английский хорошо знала - уверена, нашлось бы, и много.