Date: 2007-12-15 06:49 pm (UTC)
Я как-то у себя в журнале сравнивала два перевода Генри миллера. Вроде похоже, но смысл совершенно другой получается. Потому что один перводчик понимал, о чем Миллер пишет, в второй - только слова.
Ну, из камыша никакой мебели быть не может, а бывает плетеная из прутьев. "Промасленная сосна" - это пропитанная олифой, наверное. А "бугор ее беременности" как Вам нравится? Это как минимум не по-русску. Еще там есть то, что в глаза бросилось, но наизусть не помню, а искать лень. А если бы английский хорошо знала - уверена, нашлось бы, и много.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

sima_korets: (Default)
sima_korets

August 2011

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 11:09 am
Powered by Dreamwidth Studios